澳门近15期开奖记录

  • 总理答记者问英文翻译笔记14条

      beggar-thy-neighbor最早出自经济学家亚当斯密,批判重商主义经济政策损人利己,以邻居沦为乞丐为代价肥富自己。

      注:按原意讲,中国政统中的“天下”与“全球”有差异,但在谈全球化这种语境下,说成globe似乎更容易被听者理解。

      注:这是一种简单明白的处理办法,英语中还有一个词叫backseat driver,指那些自己不在岗位上,但是却喜欢不断给在位的人提供别人不需要的意见或建议的人,与越俎代庖有异曲同工之妙。

      注:现场翻译没有处理大水漫灌,比较通行的译法是意译为indiscriminate,不加分别的。

      注:这里运用了增译法,增加了债券通对外国资本家的意义,在中国被指责收紧资本账户的背景下,这一背景尤显重要。香港、内地债券市场的连通后,海外资本可以借道香港进入中国债券市场。当然,另一方面,中国债券市场也被责难存在泡沫,另外伴随美元加息和走强,选择这个节点推出债券通是否对外资有吸引力尚有待观察。

      注:语出《孟子滕文公上》,原文是:民之为道也,有恒产者有恒心,无恒产者无恒心。苟无恒心,放僻邪侈,无不为已。

      我们不希望冷战思维下所谓“选边站队”的情况发生,有什么事情按是非曲直来说话。

    您可能还会对下面的文章感兴趣: